闲园读红楼: 霍克思译《红楼梦》的中英双语对读

Translated title of the contribution: Reading Hongloumeng in Leisure Garden: Bilingual Reading of David Hawkes' The Story of the Stone

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This article explains the discoveries made through bilingual reading of both the Chinese original and the English translation of David Hawkes' The Story of the Stone. By putting both texts together in a meticulous close reading, we can understand why David Hawkes chose certain methods to echo to the game that the original author Cao Xueqin was playing in Hongloumeng. This sheds light on what an effective literary translation should be like and what functions it should play.
Translated title of the contributionReading Hongloumeng in Leisure Garden: Bilingual Reading of David Hawkes' The Story of the Stone
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)160-171
Number of pages12
JournalInternational Journal of Chinese Literature Studies
Volume2023
Issue number1
Publication statusPublished - 30 Dec 2023

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Reading Hongloumeng in Leisure Garden: Bilingual Reading of David Hawkes' The Story of the Stone'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this