Alternating or mixing languages

Rena Torres Cacoullos, Catherine Travis

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

    2 Citations (Scopus)

    Abstract

    Does bilingualism bring about structural similarity between the languages in contact? The convergence evaluation metric illustrated in this chapter relies on appropriate data speech corpora from a well-established bilingual community and from monolingual benchmarks and a replicable method diagnostic differences between languages pivoted on the probabilistic structure of internal variation. For variable subject expression, one diagnostic difference lies in prosodic position: the variable context for subjects in English, outside coordinate clauses, is restricted to verb-initial prosodic units, which, conversely favor pronominal subjects in Spanish. A second quantitative measure is found in accessibility: the effect of coreferentiality and clause linking with the preceding subject is stronger in English than in Spanish. On both measures, bilinguals English and Spanish line up with their respective monolingual counterparts and, most remarkably, are different from each other, refuting morphosyntactic convergence. When both languages are in regular use, bilingualism is compatible with continuity rather than change, being best characterized as alternation between, not mixing of, languages.
    Original languageEnglish
    Title of host publicationEnglish and Spanish: World languages in Interaction
    EditorsDanae Pérez, Marianne Hundt, Johannes Kabatek and Daniel Schreier
    Place of PublicationCambridge
    PublisherCambridge University Press
    Pages287-311
    Volume1
    ISBN (Print)978-1108486040
    Publication statusPublished - 2021

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Alternating or mixing languages'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this