Abstract
Does bilingualism bring about structural similarity between the languages in contact? The convergence evaluation metric illustrated in this chapter relies on appropriate data speech corpora from a well-established bilingual community and from monolingual benchmarks and a replicable method diagnostic differences between languages pivoted on the probabilistic structure of internal variation. For variable subject expression, one diagnostic difference lies in prosodic position: the variable context for subjects in English, outside coordinate clauses, is restricted to verb-initial prosodic units, which, conversely favor pronominal subjects in Spanish. A second quantitative measure is found in accessibility: the effect of coreferentiality and clause linking with the preceding subject is stronger in English than in Spanish. On both measures, bilinguals English and Spanish line up with their respective monolingual counterparts and, most remarkably, are different from each other, refuting morphosyntactic convergence. When both languages are in regular use, bilingualism is compatible with continuity rather than change, being best characterized as alternation between, not mixing of, languages.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | English and Spanish: World languages in Interaction |
Editors | Danae Pérez, Marianne Hundt, Johannes Kabatek and Daniel Schreier |
Place of Publication | Cambridge |
Publisher | Cambridge University Press |
Pages | 287-311 |
Volume | 1 |
ISBN (Print) | 978-1108486040 |
Publication status | Published - 2021 |