TY - JOUR
T1 - Assessing visigoth latinity in the late sixth century
T2 - The contribution of reccared's letter to gregory I
AU - Bishop, Chris
N1 - Publisher Copyright:
© the author and Australian Early Medieval Association.
PY - 2016
Y1 - 2016
N2 - In the final years of the sixth century, the Gothic chieftain, Reccared, wrote a letter to Pope Gregory the Great-a letter that offers a unique insight into that generation of Visigoths who abandoned their native tongue, embraced Catholicism, and established the kingdom of Spain. The letter demonstrates that Reccared was reasonably fluent in Latin, although commentators have, for some centuries now, felt compelled to point out just how many mistakes the warlord made and how egregious these mistakes were. These errors are particularly troubling given that, at the Third Synod of Toledo conducted in 589, Reccared had purportedly addressed the assembly in perfect, even slightly archaised, Latin. This article compares Reccared's letter with a selection of other early Germanic literature, especially those elements of the corpus that seek to translate Greek or Latin predecessors, in order to contextualise his errors and to offer some opinions as to why those mistakes might have been made.
AB - In the final years of the sixth century, the Gothic chieftain, Reccared, wrote a letter to Pope Gregory the Great-a letter that offers a unique insight into that generation of Visigoths who abandoned their native tongue, embraced Catholicism, and established the kingdom of Spain. The letter demonstrates that Reccared was reasonably fluent in Latin, although commentators have, for some centuries now, felt compelled to point out just how many mistakes the warlord made and how egregious these mistakes were. These errors are particularly troubling given that, at the Third Synod of Toledo conducted in 589, Reccared had purportedly addressed the assembly in perfect, even slightly archaised, Latin. This article compares Reccared's letter with a selection of other early Germanic literature, especially those elements of the corpus that seek to translate Greek or Latin predecessors, in order to contextualise his errors and to offer some opinions as to why those mistakes might have been made.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85020033325&partnerID=8YFLogxK
M3 - Review article
SN - 1449-9320
VL - 12
SP - 35
EP - 52
JO - Journal of the Australian Early Medieval Association
JF - Journal of the Australian Early Medieval Association
ER -