Bilingual language learning and the translation of worlds in the New Guinea Highlands and beyond

Alan Rumsey*

*Corresponding author for this work

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

    5 Citations (Scopus)

    Abstract

    This article deals with two kinds of translation among Ku Waru people in the New Guinea Highlands: (1) translation between the local language and the national lingua franca within everyday interactions between young children and their caregivers; (2) intercultural translation between the story world of a local genre of sung tales and the contemporary lived world of Highland Papua New Guineaas practiced by skilled composer-performers of the genre. Although these two kinds of translation take place on very different planes, they both operate in terms of a well-developed set of procedures establishing equivalence, between words and worlds, respectively. On both planes a key role is played by parallelism, suggesting a connection between equivalence in the ordinary sense of the word and in the specific sense of it that was developed by Roman Jakobson-a connection which is significant for the understanding of translation in general.

    Original languageEnglish
    Pages (from-to)119-140
    Number of pages22
    JournalHAU: Journal of Ethnographic Theory
    Volume4
    Issue number2
    DOIs
    Publication statusPublished - 1 Sept 2014

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Bilingual language learning and the translation of worlds in the New Guinea Highlands and beyond'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this