Abstract
This article deals with two kinds of translation among Ku Waru people in the New Guinea Highlands: (1) translation between the local language and the national lingua franca within everyday interactions between young children and their caregivers; (2) intercultural translation between the story world of a local genre of sung tales and the contemporary lived world of Highland Papua New Guineaas practiced by skilled composer-performers of the genre. Although these two kinds of translation take place on very different planes, they both operate in terms of a well-developed set of procedures establishing equivalence, between words and worlds, respectively. On both planes a key role is played by parallelism, suggesting a connection between equivalence in the ordinary sense of the word and in the specific sense of it that was developed by Roman Jakobson-a connection which is significant for the understanding of translation in general.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 119-140 |
Number of pages | 22 |
Journal | HAU: Journal of Ethnographic Theory |
Volume | 4 |
Issue number | 2 |
DOIs | |
Publication status | Published - 1 Sept 2014 |