Abstract
Do all humans perceive, think, and talk about tree cover (“forests”) in more or less the same way?
International forestry programs frequently seem to operate on the assumption that they do. However, recent advances in the language sciences show that languages vary greatly as to how the landscape domain is lexicalized
and grammaticalized. Different languages segment and label the large-scale environment and its features according to astonishingly different semantic principles, often in tandem with highly culture-specific practices and
ideologies. Presumed basic concepts like mountain, valley, and river cannot in fact be straightforwardly translated across languages. In this paper we describe, compare, and evaluate some of the semantic diversity observed
in relation to forests. We do so on the basis of first-hand linguistic field data from a global sample of indigenous categorization systems as they are manifested in the following languages: Avatime (Ghana), Duna (Papua
New Guinea), Jahai (Malay Peninsula), Lokono (the Guianas), Makalero (East Timor), and Umpila/Kuuku Ya’u
(Cape York Peninsula). We show that basic linguistic categories relating to tree cover vary considerably in their
principles of semantic encoding across languages, and that forest is a challenging category from the point of
view of intercultural translatability. This has consequences for current global policies and programs aimed at
standardizing forest definitions and measurements. It calls for greater attention to categorial diversity in designing and implementing such agendas, and for receptiveness to and understanding of local indigenous classification
systems in communicating those agendas on the ground.
International forestry programs frequently seem to operate on the assumption that they do. However, recent advances in the language sciences show that languages vary greatly as to how the landscape domain is lexicalized
and grammaticalized. Different languages segment and label the large-scale environment and its features according to astonishingly different semantic principles, often in tandem with highly culture-specific practices and
ideologies. Presumed basic concepts like mountain, valley, and river cannot in fact be straightforwardly translated across languages. In this paper we describe, compare, and evaluate some of the semantic diversity observed
in relation to forests. We do so on the basis of first-hand linguistic field data from a global sample of indigenous categorization systems as they are manifested in the following languages: Avatime (Ghana), Duna (Papua
New Guinea), Jahai (Malay Peninsula), Lokono (the Guianas), Makalero (East Timor), and Umpila/Kuuku Ya’u
(Cape York Peninsula). We show that basic linguistic categories relating to tree cover vary considerably in their
principles of semantic encoding across languages, and that forest is a challenging category from the point of
view of intercultural translatability. This has consequences for current global policies and programs aimed at
standardizing forest definitions and measurements. It calls for greater attention to categorial diversity in designing and implementing such agendas, and for receptiveness to and understanding of local indigenous classification
systems in communicating those agendas on the ground.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 455-464 |
| Number of pages | 10 |
| Journal | Geographica Helvetica |
| Volume | 72 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 2017 |
| Externally published | Yes |