Abstract
In December 2008, a team of American Pentecostals visited Fiji and conducted 'crusades' in a public park. In this article, I show how a sermon and altar call at one of the performances modelled for listeners a particular quality of the believer's relation to the otherness of God, figured via linguistic otherness. The American preacher and his Fijian translator approached the event as a teaching opportunity. They explained to audience members how to pray for repentance and how to speak in tongues (glossolalia) and stated that when a person spoke in tongues, this was really the Holy Ghost 'praying through' a person. In glossolalia, the words are supposed to be semantically unintelligible, pointing to the otherworldly, even miraculous, fact of their utterance; but pragmatically, their utterance is supposed to manifest the Holy Ghost's presence in the speaker, and this presence is held to be the meaning that matters.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 274-289 |
| Number of pages | 16 |
| Journal | The Australian Journal of Anthropology |
| Volume | 23 |
| Issue number | 3 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - Dec 2012 |
Fingerprint
Dive into the research topics of 'God speaking to god: Translation and unintelligibility at a fijian pentecostal crusade'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver