'Locating "mind" (and "soul") cross-culturally

Frances Morphy, Howard Morphy

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

    Abstract

    Is there such a 'thing' as 'mind'? English speakers rarely pose this question; because the word exists in English it is assumed, a priori, that the mind exists. In Yolngu-matha (YM), and many other Australian Aboriginal languages, there is no word that translates as 'mind', and Anna Wierzbicka claims that no other language encodes the concept in its precise 'Anglo' form. We argue that if we unpack what we mean by 'mind' it may then prove useful as a comparative termor cross-cultural metacategoryfor exploring how other languages and cultures categorise mental states and processes'. We will explore whether 'mind' is a useful metacategory for exploring YM speakers' conceptualisations of mental states and processes. We conclude by observing that YM speakers, when speaking in English, sometimes use the word 'mind', and ask whether a YM speaker means the same thing by 'mind' as we native English speakers do.
    Original languageEnglish
    Title of host publicationMeaning, Life and Culture: In conversation with Anna Wierzbicka
    EditorsHelen Bromhead, Zhengdao Ye
    Place of PublicationCanberra, Australia
    PublisherANU Press
    Pages249-271
    Volume1
    Edition1st
    ISBN (Print)9781760463939
    DOIs
    Publication statusPublished - 2020

    Fingerprint

    Dive into the research topics of ''Locating "mind" (and "soul") cross-culturally'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this