TY - JOUR
T1 - Making sense of terms of address in European languages through the Natural Semantic Metalanguage (NSM)
AU - Wierzbicka, Anna
N1 - Publisher Copyright:
© 2016 by De Gruyter Mouton 2016.
PY - 2016/11/1
Y1 - 2016/11/1
N2 - Building on the author's earlier work on address practices and focusing on the French words monsieur and madame, this paper seeks to demonstrate that generic titles used daily across Europe have relatively stable meanings, different in different languages, and that their semantic analysis can provide keys to the speakers' cultural assumptions and attitudes. But to use these keys effectively, we need some basic locksmith skills. The NSM approach, with its stock of primes and molecules and its mini-grammar for combining these into explications and cultural scripts, provides both the necessary tools and the necessary techniques. The unique feature of the NSM approach to both semantics and pragmatics is the reliance on a set of simple, cross-translatable words and phrases, in terms of which interactional meanings and norms can be articulated, compared, and explained to linguistic and cultural outsiders. Using this approach, this paper assigns intuitive, intelligible and cross-translatable meanings to several key terms of address in French and English, and it shows how these meanings can account for many aspects of these terms' use. The paper offers a framework for studying the use of terms of address in Europe and elsewhere and has implications for language teaching, cross-cultural communication and education.
AB - Building on the author's earlier work on address practices and focusing on the French words monsieur and madame, this paper seeks to demonstrate that generic titles used daily across Europe have relatively stable meanings, different in different languages, and that their semantic analysis can provide keys to the speakers' cultural assumptions and attitudes. But to use these keys effectively, we need some basic locksmith skills. The NSM approach, with its stock of primes and molecules and its mini-grammar for combining these into explications and cultural scripts, provides both the necessary tools and the necessary techniques. The unique feature of the NSM approach to both semantics and pragmatics is the reliance on a set of simple, cross-translatable words and phrases, in terms of which interactional meanings and norms can be articulated, compared, and explained to linguistic and cultural outsiders. Using this approach, this paper assigns intuitive, intelligible and cross-translatable meanings to several key terms of address in French and English, and it shows how these meanings can account for many aspects of these terms' use. The paper offers a framework for studying the use of terms of address in Europe and elsewhere and has implications for language teaching, cross-cultural communication and education.
KW - Address practices
KW - NSM-based pragmatics
KW - cultural scripts
KW - intercultural communication
KW - miscommunication
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84994399439&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1515/ip-2016-0022
DO - 10.1515/ip-2016-0022
M3 - Article
SN - 1612-295X
VL - 13
SP - 499
EP - 527
JO - Intercultural Pragmatics
JF - Intercultural Pragmatics
IS - 4
ER -