Nabokov, "the Wretched Aksakov", and Early English Translations of Sergei Aksakov's Autobiographical Prose. Problems of Natural History

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

    Abstract

    This article considers English translations of Sergei Aksakov‟s pastoral trilogy (1856-58), or parts of it, by „a Russian lady‟ (1871), James Duff (1916-24), and M. C. Beverley (1924), in the light of Vladimir Nabokov‟s pronouncements about literary translation in general and his dismissive statements about Aksakov as a writer. Particular attention is devoted to Aksakov‟s descriptions of the flora and wild life of the province of Ufa and the difficulties this posed for the translators. It concludes with selected passages from the trilogy in which these matters are especially prominent, in the author‟s English translation.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)10-29
    JournalRUS - Revista de Literatura e Cultura Russa
    Volume4
    DOIs
    Publication statusPublished - 2014

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Nabokov, "the Wretched Aksakov", and Early English Translations of Sergei Aksakov's Autobiographical Prose. Problems of Natural History'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this