Reading between the Lines A World of Interlinear Translation

Ronit Ricci*

*Corresponding author for this work

    Research output: Contribution to journalReview articlepeer-review

    15 Citations (Scopus)

    Abstract

    Interlinear translations from Arabic into Malay and Javanese have been produced in Southeast Asia since at least the sixteenth century. Such translations included an Arabic original with its lines spaced out on the page and a word for word translation appearing between the lines, attempting to replicate the Arabic down to the smallest detail. This essay engages with the theme of World Literature and translation by (1) considering the interlinear text as microcosm: A world of intent and priorities, of a transfer of meaning, of grammar and syntax in translation, of choices and debates, and (2) by thinking of Arabic writing during an earlier period as a world literature sought after in many regions, whose translation in diverse forms and tongues had a vast impact on languages and literary cultures.

    Original languageEnglish
    Pages (from-to)68-80
    Number of pages13
    JournalJournal of World Literature
    Volume1
    Issue number1
    DOIs
    Publication statusPublished - 1 Jan 2016

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Reading between the Lines A World of Interlinear Translation'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this