Abstract
The Oxford Handbook of Translation Studies (hereafter the Handbook) covers the history, theory, practice, technology and pedagogy of translation and interpreting. It is perhaps the most up-to-date and comprehensive resource book for both researchers and practitioners involved in translation and interpreting. It joins the ranks of such highly-acclaimed reference books as The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Baker & Saldanha 2009), the Encyclopedia of Literary Translation into English (Classe 2000), The Oxford Guide to Literature in English Translation (France 2000) and the Dictionary of Translation Studies (Shuttleworth & Cowie 1997). One of the most noticeable distinctive features of the Handbook is the emphasis it places on the linguistic aspects of the translation and interpreting process. This will be the focal point of this review.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 201-204 |
| Number of pages | 4 |
| Journal | Australian Journal of Linguistics |
| Volume | 32 |
| Issue number | 1 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 2012 |
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Review of the Oxford Handbook of Translation Studies (Oxford Handbooks in Linguistics), ed Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. 2011. Oxford. Oxford University Press'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver