Spoken Word to Written Text: Subtitling

Roger Hillman*

*Corresponding author for this work

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

    2 Citations (Scopus)

    Abstract

    This article describes the history of the development of subtitling, from the era of silent movies to its recent development. Subtitles mainly convey dialogue. Not completely congruent with dialogue, subtitles can also apply to other forms of information within the frame e.g. graffiti or else lyrics present on the soundtrack. Among recent developments, subtitling (including intralingual subtitling) for the deaf and hearing impaired has generated considerable momentum as an ethical issue. Transnational tendencies have created new issues for subtitling and in particular for dubbing. The technical aspects of subtitling include screenspace, speed of dialogue; transfer to written language of a full speech act, and dubbing. Outside one's linguistic comfort zones, everyone is at the mercy of subtitles. Their position of power is that of a simultaneous interpreter, their technical structures more confining, and their equal responsibility towards both cultures.

    Original languageEnglish
    Title of host publicationThe Oxford Handbook of Translation Studies
    PublisherOxford University Press
    ISBN (Electronic)9780191744020
    ISBN (Print)9780199239306
    DOIs
    Publication statusPublished - 18 Sept 2012

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Spoken Word to Written Text: Subtitling'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this