Story, sentence, single word: Translation paradigms in javanese and malay islamic literature

Ronit Ricci*

*Corresponding author for this work

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

    6 Citations (Scopus)

    Abstract

    Indonesia today is the world’s second most linguistically diverse country and home to the world’s largest population of Muslims. Taken together these two statistics have meant that within the gradual yet profound process of Islamization in Southeast Asia, and in what is currently the nation-state of Indonesia, translation was of pivotal importance. Through ongoing contact and exchange with people and texts from the Middle East and South Asia from the sixteenth century onwards, local literatures written and recited in Javanese and Malay (among other languages) were transformed, introducing to the speakers of these languages new genres, words, stories, and characters as well as a new way of understanding the past. This essay outlines three translation paradigms employed by those translating Arabic texts into Malay and Javanese and explores what they tell us - together and separately - about religious and linguistic change, the transmission of knowledge, and particular translation traditions.

    Original languageEnglish
    Title of host publicationA Companion to Translation Studies
    PublisherWiley
    Pages543-556
    Number of pages14
    ISBN (Electronic)9781118613504
    ISBN (Print)9780470671894
    DOIs
    Publication statusPublished - 1 Jan 2014

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Story, sentence, single word: Translation paradigms in javanese and malay islamic literature'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this