Subtitling Humour in Transcultural Context

Dingkun Wang*

*Corresponding author for this work

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

    3 Citations (Scopus)

    Abstract

    In China, subtitling is replacing dubbing as the preferred mode of audiovisual translation. Fans of particular shows form groups to circulate their video resources and translations online. Although remaining controversial, 'fansubs' shed light on and raise questions in both theoretical and practical aspects of subtitling. Herein I define what the product of subtitling should be and investigate strategies of translation in use. The analysis focuses specifically on translators' strategies in complying with the constraints of a multimodal medium in order to explain, transform, or neutralize the subtitle for transcultural purposes. This goal is achieved by comparing different versions of Chinese subtitles for the same episodes selected from two American TV sitcoms - The Big Bang Theory and Two and a Half Men.

    Original languageEnglish
    Pages (from-to)267-281
    Number of pages15
    JournalChinese Semiotic Studies
    Volume10
    Issue number2
    DOIs
    Publication statusPublished - 1 Aug 2014

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Subtitling Humour in Transcultural Context'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this