TY - JOUR
T1 - The biblical roots of english 'love'
T2 - The concept of 'love' in a historical and cross-linguistic perspective
AU - Wierzbicka, Anna
N1 - Publisher Copyright:
© John Benjamins Publishing Company.
PY - 2019/12/31
Y1 - 2019/12/31
N2 - Seen from a broad cross-linguistic perspective, the English verb (to) love is quite unusual because it has very broad scope: it can apply to a mother's love, a husband's love, a sister's love, etc. without any restrictions whatsoever; and the same applies to its counterparts in many other European languages. Trying to locate the origins of this phenomenon, I have looked to the Bible. Within the Bible, I have found both continuity and innovation. In the Hebrew Bible, the verb'āhēb, rendered in the Greek translation of the Old Testament known as the Septuagint with the verb agapao, implies a “preferential love”, e.g. it is used for a favourite wife of a favourite son. In the New Testament, the concept of 'love' loses the “preferential” components and thus becomes applicable across the board: between anybody and anybody else. The paper argues that the very broad meaning of verbs like love in English, aimer in French, lieben in German, etc. reflects a shared conceptual heritage of many European languages, with its roots in the New Testament; and it shows that by taking a semantic perspective on these historical developments, and exploring them through the rigorous framework of NSM and Minimal English, we can arrive at clear and verifiable hypotheses about a theme which is of great general interest, regardless of one's own religious and philosophical views and commitments.
AB - Seen from a broad cross-linguistic perspective, the English verb (to) love is quite unusual because it has very broad scope: it can apply to a mother's love, a husband's love, a sister's love, etc. without any restrictions whatsoever; and the same applies to its counterparts in many other European languages. Trying to locate the origins of this phenomenon, I have looked to the Bible. Within the Bible, I have found both continuity and innovation. In the Hebrew Bible, the verb'āhēb, rendered in the Greek translation of the Old Testament known as the Septuagint with the verb agapao, implies a “preferential love”, e.g. it is used for a favourite wife of a favourite son. In the New Testament, the concept of 'love' loses the “preferential” components and thus becomes applicable across the board: between anybody and anybody else. The paper argues that the very broad meaning of verbs like love in English, aimer in French, lieben in German, etc. reflects a shared conceptual heritage of many European languages, with its roots in the New Testament; and it shows that by taking a semantic perspective on these historical developments, and exploring them through the rigorous framework of NSM and Minimal English, we can arrive at clear and verifiable hypotheses about a theme which is of great general interest, regardless of one's own religious and philosophical views and commitments.
KW - From Hebrew'āhēb to Greek agapao
KW - Minimal English
KW - NSM
KW - New Testament
KW - The meaning of 'love'
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85078822867&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1075/ijolc.18006.wie
DO - 10.1075/ijolc.18006.wie
M3 - Article
SN - 2214-3157
VL - 6
SP - 225
EP - 254
JO - International Journal of Language and Culture
JF - International Journal of Language and Culture
IS - 2
ER -