The ethnopragmatics of English understatement and Italian exaggeration: Clashing cultural scripts for the expression of personal opinions

Gian Marco Farese*

*Corresponding author for this work

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

    1 Citation (Scopus)

    Abstract

    This chapter presents a cultural semantic analysis of the differences in the expression of personal opinions between English and Italian. In English, personal opinions are generally understated, whereas speakers of Italian tend to purposely exaggerate when making a statement. As one might expect, opposite communicative styles can lead to cases of miscommunication in cross-cultural interactions. Such cases can be avoided if language learners are provided with efficient tools, which can help them improve their cross-cultural awareness and competence. Adopting the approach of ethnopragmatics (Goddard (Ed.) in Ethnopragmatics. Understanding discourse in cultural context. Mouton de Gruyter, Berlin, 2006; Goddard and Ye in The Routledge handbook of language and culture. Routledge, London, pp. 66-83, 2015), this chapter proposes the theory of cultural scripts as the optimal pedagogical tool to pinpoint the differences in the expression of personal opinions between English and Italian and show how scripts can be used effectively for cross-cultural training.

    Original languageEnglish
    Title of host publicationStudies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication
    Subtitle of host publicationEthnopragmatics and Semantic Analysis
    PublisherSpringer Singapore
    Pages59-73
    Number of pages15
    ISBN (Electronic)9789813299832
    ISBN (Print)9789813299825
    DOIs
    Publication statusPublished - 1 Jan 2019

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'The ethnopragmatics of English understatement and Italian exaggeration: Clashing cultural scripts for the expression of personal opinions'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this