TY - JOUR
T1 - The revealing processes of interpretation
T2 - Translating human rights principles into Pintupi-Luritja
AU - Holcombe, Sarah
N1 - Publisher Copyright:
© 2015 Australian Anthropological Society.
PY - 2015/12/1
Y1 - 2015/12/1
N2 - The global language of English has emerged over the centuries as the language of human rights. This language embodies many Anglo key cultural concepts that we take for granted, related to some of our most fundamental epistemologies - such concepts as freedom, dignity, respect, reason and conscience, equality, individuality and the concept of 'rights' itself. By making explicit the cultural workings of these English concepts, and by considering English itself as a cultural universe, we can also examine Anangu core cultural concepts from a new perspective. A first step toward this juxtaposition of Anangu and English key cultural concepts is through the process of translating the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) into Pintupi-Luritja. As Edward Sapir said in 1949, 'vocabulary is a very sensitive index of the culture of a people'. This article will principally examine the first Article of the UDHR to elaborate Anangu cultural forms of morality and conceptions of personhood. That there is no ready parallel of these concepts in this local vernacular, a Western Desert language, both reveals 'traditional' socio-moral priorities and elides contemporary dialogical processes, as conversations begin to explicate, if not to translate.
AB - The global language of English has emerged over the centuries as the language of human rights. This language embodies many Anglo key cultural concepts that we take for granted, related to some of our most fundamental epistemologies - such concepts as freedom, dignity, respect, reason and conscience, equality, individuality and the concept of 'rights' itself. By making explicit the cultural workings of these English concepts, and by considering English itself as a cultural universe, we can also examine Anangu core cultural concepts from a new perspective. A first step toward this juxtaposition of Anangu and English key cultural concepts is through the process of translating the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) into Pintupi-Luritja. As Edward Sapir said in 1949, 'vocabulary is a very sensitive index of the culture of a people'. This article will principally examine the first Article of the UDHR to elaborate Anangu cultural forms of morality and conceptions of personhood. That there is no ready parallel of these concepts in this local vernacular, a Western Desert language, both reveals 'traditional' socio-moral priorities and elides contemporary dialogical processes, as conversations begin to explicate, if not to translate.
KW - Central Australia
KW - Indigenous human rights
KW - Personhood
KW - Translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84964426607&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1111/taja.12152
DO - 10.1111/taja.12152
M3 - Article
SN - 1035-8811
VL - 26
SP - 428
EP - 441
JO - The Australian Journal of Anthropology
JF - The Australian Journal of Anthropology
IS - 3
ER -