Abstract
This chapter explores the skills involved in translating a judgment based on the study of a transsexual wedding case. It points out the value of studying this topic since the implementation of legal bilingualism in Hong Kong in 1987. The chapter discusses the laws of marriage, the legal implications that sex and gender have in relation to the definition of marriage, and the relevant leading cases. All this background knowledge is important for a translator before s/he can translate the judgment concerned accurately. The chapter explains about the author who explores the correct translation approach as well as the translation skills of a judgment through the analysis of a transsexual marriage case. It helps public access to suggest that a demystification approach can be adopted to make implicit meaning(s) explicit when the accuracy of the original text is not affected. It is an effective method to allow the common law to take root in the Chinese culture.
| Original language | English |
|---|---|
| Title of host publication | The Routledge Handbook of Chinese Translation |
| Editors | Chris Shei, Zhao-Ming Gao, Weixiao Wei |
| Place of Publication | London |
| Publisher | Taylor and Francis |
| Pages | 374-387 |
| Number of pages | 14 |
| ISBN (Electronic) | 9781315675725 |
| ISBN (Print) | 9781317383031 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 2017 |