The Story of the Stone’ s Journey to the West: The History of the English Translations of Hongloumeng

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

    8 Citations (SciVal)

    Abstract

    This chapter explores the skills involved in translating a judgment based on the study of a transsexual wedding case. It points out the value of studying this topic since the implementation of legal bilingualism in Hong Kong in 1987. The chapter discusses the laws of marriage, the legal implications that sex and gender have in relation to the definition of marriage, and the relevant leading cases. All this background knowledge is important for a translator before s/he can translate the judgment concerned accurately. The chapter explains about the author who explores the correct translation approach as well as the translation skills of a judgment through the analysis of a transsexual marriage case. It helps public access to suggest that a demystification approach can be adopted to make implicit meaning(s) explicit when the accuracy of the original text is not affected. It is an effective method to allow the common law to take root in the Chinese culture.
    Original languageEnglish
    Title of host publicationThe Routledge Handbook of Chinese Translation
    EditorsChris Shei, Zhao-Ming Gao, Weixiao Wei
    Place of PublicationLondon
    PublisherTaylor and Francis
    Pages374-387
    Number of pages14
    ISBN (Electronic)9781315675725
    ISBN (Print)9781317383031
    DOIs
    Publication statusPublished - 2017

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'The Story of the Stone’ s Journey to the West: The History of the English Translations of Hongloumeng'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this