"While my name is remembered, I teach": Oodgeroo Noonuccal and cross-cultural storytelling for children

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

    Abstract

    Focusing on Stradbroke Dreamtime (1972), the first prose book of an Australian Indigenous poet, activist and educationalist, Oodgeroo Noonuccal (also known as Kath Walker), I reflect on questions which arise around cross-cultural communication and translation. Prompted by the unfinished project aimed at translating Stradbroke Dreamtime into Polish, I deliberate on challenges to respond appropriately to Australian Indigenous writing, particularly if it is influenced by white editing and publishing practices which often privilege Eurocentric views. Situating Stradbroke Dreamtime in the broader context of Noonuccals life, political activism and pedagogical efforts, I read her work as an intergenerational, inclusive and transformative project, and an act of solidarity between generations and cultures. In the context of Indigenous Australia, the concept of solidarity is often associated with reconciliation. I explore this nexus, arguing that Stradbroke Dreamtime reflects Walkers strategy for reconciliation which includes empowering children through storytelling.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)22-39pp
    JournalLiteratura Ludowa
    Volume3
    DOIs
    Publication statusPublished - 2018

    Fingerprint

    Dive into the research topics of '"While my name is remembered, I teach": Oodgeroo Noonuccal and cross-cultural storytelling for children'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this